Prevod strani pl

Prevodi, ki nimajo nobenega smisla na poti, nedvomno zahtevajo odlično jezikovno učenje in njegov kulturni kontekst. Vendar obstajajo prevodi, ki pripadajo manj stresnim, manj težkim in tistim, ki zahtevajo, da tolmač vključuje sto odstotkov sebe in ki se dodatno osredotočajo na močan stres. O katerih prevodih govorimo? Potem so na voljo zaporedne interpretacije.

Kaj je isto?

Konsekutivno tolmačenje sodi v skupino tolmačenja. Že samo to dejstvo želi, da je prevajalec zelo stresen. Takšni prevodi se štejejo v zadnje, da govornik najprej govori, in če je tih, prevajalec občinstvu da to načelo, vendar je zdaj preveden v ciljni jezik. Seveda se govornik dobro zaveda trenutnega stanja, da mora v skladu s zadnjim preiti ustrezne prekinitve, če je prevajalec na voljo za pozornost, ponuja tudi prevod, ali samo posluša, ima in temelji na spominu, sporoča vrhunsko vsebino.

So takšne odločitve enostavne?

Seveda niso priljubljeni, čeprav je bila prevedena stvar enaka, nespecializirana. V sodobnem standardu prevajanja je treba upoštevati dejstvo, da mora biti prevajalec sposoben dobro govoriti jezik. Slovar ni na razpolago, kot njegovi kolegi, ki delajo v podjetju in prevajajo nekatere dokumente. Ne prepozna časa razmišljanja. Prevod mora biti pripravljen tukaj in zdaj. Na žalost v predvidenih 24 ali 48 urah. Seveda pa sledite poslušalcem. Prevajalec pa ne sme biti le oseba, ki dobro pozna jezik, temveč je tudi samozavestna, imuna na strah in nagnjena k temu, kar sliši.

Konsekutivno tolmačenje je težko. Obstajajo tudi ljudje, ki so popolnoma razumeli umetnost takega prevoda. Na Poljskem imamo res veliko velikih prevajalcev, ki ustvarjajo preproste pozicije na najvišji ravni. Vidimo jih na drugačen način kot poslovna srečanja, tiskovne konference ali pogajanja.