Trgovske blagajne 2015

Prevajalci običajno prevajajo izjave iz drugega jezika v svoj materni jezik in nekateri od njih so sposobni govoriti drugi jezik dovolj dobro, da ga lahko prevzamejo iz svojega maternega jezika. Včasih je med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki gotovo, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. & Nbsp; Do take situacije lahko pride, na primer, ko nemški prevajalec prevede govor nemškega govorca v angleščino, & nbsp; angleški prevajalec pa šele nato izvede govorni prevod v jezik, ki je na voljo drugim udeležencem dogodka. To je metoda, ki jo običajno imenujemo rele, ki je posredno prevajanje iz drugega tujega jezika.

Pod imenom pivot & nbsp; pomeni prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki besedilo za nove prevajalce prevede v jezik, razumljiv drugim simultanim prevajalcem. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja, znanega pod pojmom retour, in zato usposabljanja iz maternega jezika v drug aktivni jezik. Če manj kot en ali dva prevajalca govorita manj znani jezik kot pasivni, potem raje obravnavani jezik uporabljata kot domači aktivni slog, ki nato služi kot vrtišče drugim šolam iz različnih kabin. Z uporabo metode posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in tako prihranite denar.

Prolesan PureProlesan Pure Prolesan Pure Naravni recept za hujšanje brez yo-yo učinka!

Slabosti metode prenosa & nbsp; pa sta povečano tveganje za napako pri prevajanju iz lastnega prevoda in bistvena razlika med načinom govora govornika in trenutkom, ko uporabniki slišijo končni prevod. Strokovnjaki iz tolmaških pisarn v Varšavi ugotavljajo, da je lahko zelo moteče, še posebej, če govornik med govorom kaj določi ali pokaže. Posledica tega je tudi nenačrtovan komični učinek v oblikah, ko polovica občinstva govorca nagradi z aplavzom, ker so že slišali konec govora, s spremembo pa druga polovica občinstva stori ravno to, vendar le z zamudo, ki jo povzroči poznejše poslušanje vpliva na bližnji jezik.